大日本図書発行 教育とソフト3
「教師のための国際パソコン通信入門」
国際交流、実践の記録と手引き
STS(教育&ソフト)編 (1992.7.30)に要約を所収 第4章p.48〜
南高紀要第2号 1991.3

サチさんが来た

−−生徒たちと楽しむピーボディ高校との国際通信−−

広 瀬  徹

1.再開された国際文通,初めての海外通信

 88年暮れでしたか,わたしのコンピュータ術を高めてくれた「パソコン通信ネットワークPC−VANの中のSTS(教育&ソフト)シグ」に,国際的な広がりをモットーとするグローバル・ビレッジのシグオペ高田正純氏から,呼び掛けがありました。ボランティアで送信,翻訳を引き受けるから海外の学校と国際交流をしないかという,STSのメンバーへの呼び掛けでした。東京のみこめさん,広島のすっぱまんさんがさっそくこどもたち(小学生)をひきいて,楽しく文通をはじめられました。

 わたしは数学担当ですのでその任ではないと思っていました。
 ところが89年になって,わたしの勤務校で,やりたいという中堅の英語科の先生が出てきたのです。すわとグローバル・ビレッジへ接続。なんと,アメリカの最終学期(6月)に一旦終了させることになっていて,さようならメッセージがあげられていました。遅かったと残念がったのですがやむを得ません。他の方法をいろいろ探ってみたのですが,高額で学校費用から出そうにありません。勤務校へ通信による広がりが期待できる絶好の機会だったのですが。

 そうこうしてる内に,90年3月,わたしたちのシグSTS(教育&ソフト)の放送室に,国際>国際交流の開始という標題で広島のすっぱまんさん,GVでの交流の中心だった大阪の辻さんから,国際交流を再開するとの呼掛けがありました。さっそく参加の意思表明をしました。

 90年度から2年生の選択授業に情報処理Iが新設され,38名の生徒と授業を創っていくことになっていましたので,情報を受信し,発信することの好例題として海外交信を試みてみようと決めました。

 辻さんからは,アメリカのピッツバーグ市にあるピーボディ高校との交流を紹介していただきました。レン・ドナルドソン先生,世界文化を教えておられるようです。

----------------------------------------------------------------------------------------
Date: 10-May-90 11:49 JST
Subj: Exchanging Ideas
I am a teacher at Peabody High School in Pittsburgh, PA. I teach World Cultures to 15 - 16 year olds. My students are very interested in contacting students in other countries; we are trying to destroy the stereotypes that many of us have about one another. Would you be interested in such a venture?
     Len Donaldson
Peabody High School
515 N. Highland Avenue
Pittsburgh, PA 15206
<要約>
 ピッツバーグのピーボディ高校の教師です。世界文化を15〜16才の生徒に教えている。生徒は外国の生徒と交流を希望。互いの国や国民に対するステレオタイプ的な(型にはまった)見方を捨てようと努めている。あなたはこういう交流に関心が無いだろうか。 
                            レン・ドナルドソン
----------------------------------------------------------------------------------------

 さっそく自己紹介及び学校紹介を書きました。
 まず日本語で書き,それを苦心して訳しました。そのあと,本校の英語講師Lisa Isobe 先生に直していただきました。さすが英語そのものが違います。いい勉強になりました。

----------------------------------------------------------------------------------------
CompuServe Information Service
14:23 PDT Monday 07-May-90 P

Hello!
I am Tooru Hirose, a male math/computer science instructor at Nishinomiya-Minami High School in Japan. I was very happy to get your messages, and am looking forward to exchanging ideas with you.

Nishinomiya - Minami High School is a public school in the city of Nishinomiya in Hyogo Prefecture, Japan. The school is run by the prefecture. As you may not have heard about Hyogo Prefecture or Nishinomiya, allow me to give a brief introduction to our area. Nishinomiya is about a half-hour train ride from Kobe and Osaka, and about 90 minutes from Kyoto. The key industry of Nishinomiya is the making of Japanese rice-wine (sake). Two famouse sake companies, Hakushika and Oozeki, are located here. Nishinomiya also has very busy ports, and in 1961, a Japanese named Kenichi Horie made a solo trip across the Pacific from Nishinomiya Yacht Harbor to San Francisco and back again.
Nishinomiya is Horie's hometown, and he came to our school this year to talk about his experiences.

So that's a little about our school and its surrounding area. As for the students who will be corresponding with you, they are in my Information Processing class. They will be working on the writing of disc-files ("type con >filename"),Japanese word processing, and making a data base to quiz our students in history.

It is my pleasure that we can talk about various issues, and communicate even far from each other.
Tooru Hirose
Japanese PC-VAN network, STS-SIG (Instruction & Software)

 <日本語原文>
  わたしたちの学校は、日本の第二の中心である関西地方の兵庫県西宮市にある兵庫県立西宮南高等学校です。
  西宮市の主要な産業としては酒造業があります。白鹿(白い鹿)、大関(伝統スポ−ツすもうの副主将)といった日本有数の酒造り会社があります。
  また1961年に太平洋をヨットで単独横断した堀江謙一氏は西宮のヨットハーバーから出発し、帰港しました。彼は西宮の北部の高校の出身です。
  国際通信に参加するのは、わたしの講座を選択した生徒たちです。その講座では"情報処理"といって、コンピュ−タ・リテラシイーを学びます。4月から始まりましたが、
   4月 type con >file によるファイル書込み
   5月 ワ−プロ習得
   6月 クラス全員による歴史データベース作成
 がそのコース内容です。
  さまざまなことが話し合え、距離は離れていても心は通いあえることがわかればすばらしいと思います。

ネットワ−クPC−VAN, 教育&ソフト 広瀬 徹

----------------------------------------------------------------------------------------

 通信の方法ですが,わたしからレン先生へは,国際パソコンネットワークCompuserveを使います。1分間70円の接続料で,最近の平均としては月数千円を支払っています。レン先生からは,ピーボディ高校−ピッツバーグ教育ネット−オハイオサッカラ公共ネット−インターネットという経路で届いているようです。途中はいずれも公共と言うことで無料のようで,2日間ほど時間がかかりますが,そのほうが都合がよいとの返事でした。Compuserve直通ならば,西宮からピーボディまで届くのに半時間もかかりません。


2.ピーボディ高校ドナルドソン先生より返事がきました

 5月16日朝,Compuserveへつないだら,You have Electronic Mail waiting. とあるではありませんか。このドキドキするうれしさはなにものにもかえがたいものがあります。いそぎダウンロードします。

----------------------------------------------------------------------------------------

Date: 13-May-90 19:03 PDT
From: >INTERNET:PEABODY@vms.cis.pitt.edu
Subj: Peabody Correspondence

Hello, Tooru Hirose.
We at Peabody are very excited about corresponding with your students. Peabosy has 1,000 students in grades 9 - 12. Our students come from a variety of racial, ethnic, and religious backgrounds. We look forward to hearing from you.
Len Donaldson

 <要約>ピーボディのわれわれはあなたの学校の生徒さん達との文通にとてもエキサイトしている。ピーボディ高校は9年生から12年生(日本では中3から高3)の1000名の生徒がいます。生徒達は様々な人種的,民族的,宗教的背景をかかえている。あなたからの便りを待っています。

----------------------------------------------------------------------------------------

 レン先生からのメールに元気づけられて,さっそくわたしからと,本校の英語教師リサ先生からのメッセージを送信しました。

----------------------------------------------------------------------------------------
From: Tooru Hirose (math/computer teacher,male)
Hello! Len Donaldson,
I am so glad you have sent messages via Internet and Compuserve. I received your two e-mails on 14 May. It's my pleasure that we can telecommunicate with you overseas.
We have used 48 computers (JX5) made by Nihon-IBM Co. American softwares can run in JX5 using IBM-PC-DOS (CRT:CGA).
I'd like to tell you about our traditional event on May. We call May 5, Children's Day. We put up carp streamers (KOINOBORI) outside.
Carp are thought to be strong and powerful fish and are thought to be able to even swim up a waterfall. So, families with boys celebrate this day by hoisting carp streamers,KOINOBORI. By the way, we celebrate on March 3 as a girl's festival.
I hope to hear from you, Peabody High School.
Your friend,
Tooru

<要約>
 ドナルドソンさん,わたしはINTERNETとCOMPUSERVE経由であなたが手紙をおくってくれたのをとても喜んでいます。私はあなたの2通の電子メールを5月14日に受け取りました。海を越えてあなたと通信が出来ることを喜んでいます。
 私達は日本IBM社で作られたJX5という48台のコンピュータを使っています。IBM−PC−DOSを使えばJX5でアメリカのソフトウェアが走るんですよ。(CRTはCGAタイプです。)
 私達の5月の伝統的な行事について話したいと思うのですが。私達は5月5日を子供の日と読んでいます。その日には戸外に鯉のぼりをあげます。鯉は強くてパワフルな魚で,滝を昇ることさえできると思われています。それで男の子のいる家庭はこの日鯉のぼりをあげてお祝いをするのです。一方,3月3日には女の子のお祝いをちゃんとします。
 ピーボディ高校からの便りをまっています。友人,とおるより。

----------------------------------------------------------------------------------------


From: Lisa Isobe
Dear Len,
Thank you for your letters of 13 May to our math/computer science teacher, Tooru Hirose. To introduce myself, I am an American teaching English in Japan. Hirose-san and I are very pleased to be starting this project with you. Like your students, the students at this school are interested in learning about different cultures. We share your hope that the stereotypes that exist on both sides can be corrected through this project.
A word about the students who will be writing to you. In Japan, instruction in a foreign language (English) is mandatory at the junior and senior high school levels. This instruction emphasizes reading and translation. As such, our students can read some English and are eager to practice their skills on "real English". Writing is a far more difficult task, but here again our students have a lot of enthusiasm. You may find grammar or style mistakes, but by and large, students can make themselves understood in what is a very different language from their own.
I will be working with Hirose-san in helping our students receive and transmit messages. Already our students are drafting their first letters. I also have some ideas for cultural exchange that I'd like to discuss with you later. I also would like to hear your ideas.
There's a lot that this project can achieve on both sides.
Regards,
Lisa

 <リサ・イソベ先生の手紙>
  私達の数学/コンピュータ教師のひろせとおるあての5月13日の手紙ありがとう。私の自己紹介をしますと,私は日本で英語を教えているアメリカ人です。
  ひろせさんと私はあなたがたとのこのプロジェクトが始まったのをとても喜んでいます。あなたの生徒さんのようにこの学校の生徒達も異なった文化について学ぶのに興味を持っています。お互いの側にある型にはまったものの見方がこのプロジェクトによって正されるのではというあなたの望みを私達も共有します。
  あなた方に手紙を書こうとしている生徒達について一言。日本では,中学・高校では外国語(英語)教育は強制的なものです。この教育は読むことと訳すことに力をいれています。それで,私達の生徒はかなりの英語を読むことができ, "real English"にその技量を発揮したいと願っています。書くこ とははるかに困難な課題ですが,生徒達はとても熱中します。文法上,スタイル上の誤りがあるでしょうが,概して,生徒達は母国語とは非常に違っていることは分かっています。
  私は生徒達の手紙のやりとりをひろせさんと手伝うつもりです。すでに生徒達は最初の手紙の下書きを始めています。今後あなた方と討論したいと思っています,文化的交流についていくつかの考えを私は持っています。またあなたの考えを聞きたく思っています。このプロジェクトが双方になすものはとても大きい と思います。
                            よろしくね。リサ。

----------------------------------------------------------------------------------------

 リサ先生は本校のAET(英語自習教師)として来ていただいているハワイ出身の日系2世のアメリカ人です。週3回の勤務で英会話,ヒアリングなどの授業に英語科の先生と共に教えていただいています。
 今回の国際文通の試みにはずいぶん力を貸していただきました。わたしの文章や生徒たちの文章をみていただき,書き直していただきました。だれがよろこんでいるのか,なにが驚かせたのかなど,主語をできるだけはっきりさせる英語的表現とは何か,を勉強しました。また生徒たちには,「京都は美しい」だけではアメリカの高校生にはなにもいわないのと同じだ,どこがどう美しいかを書き加えなければ,相手に何も伝えられないと手厳しい指摘をいつもしてくれました。相手の立場になって考えればわかることだ,と言われるのです。たしかに「ピッツバーグはすばらしい街だ!」とだけ言われてもわたしたちにはなにも伝わりません。
 また先生は,「外人は・・・」という文章をとても嫌われました。外人ではない,アメリカ人であり,フランス人であり,もっといえばジョンであり,ナンシーであるというのです。レン先生のいわれるステレオタイプ(型にはまった)なもののみかたを決してしないでほしいといつも但し書で生徒に書いてくれました。こういった国際文通がなかったら,そういった観点のずれをわたしが学ぶことはなかったのではないか,実はわたしが一番勉強させてもらっていると思うのです。




3.生徒たちの交流,不安と期待

 情報処理の授業の中で,情報の受信・発信という話をします。情報に流されるのではなく,主体的に情報に関わることの大切さを伝えたい,そのひとつとして君らから言えば,とんでもないと思うような電子メールによる海を越えた情報の発信・受信をやってみたいとよびかけます。
 2年生には,ワープロより文章作りの早いエディタの使い方を教えていました。エディタの練習にもなります。レン先生の手紙を印刷してみんなに見せ,1回目は簡単でもいいから自己紹介を中心とした文章を,始め日本語で書いてそれを英文にする,2回目からは直接英文で書こう,とこれを課題として家庭でも考えさせました。
 さっそく2名の生徒が苦心して書いてきました。
 すぐにレン先生に送ります。


----------------------------------------------------------------------------------------

From: Tsuyoshi (Information processing class/16/male)
Hello!
My name is Tsuyoshi. I belong to the Soccer Club. After school we practice for two hours and thirty minutes, 16:00 - 18:30.
How long do you practice at the sports clubs in Peabody High school?
Succor is the one of the most popular sports in japan, also baseball.
Is succor popular in America? Our uniform's color is red and black.
What color is yours in Peabody High School?
I'll tell you about Kyoto in Japan. We went on a day's outing to Kyoto last year. Kyoto is a very beautiful city in Japan. There are a lot of historical places,temples and shrines. They were built about 1200 years ago.
Please tell me about Pittsburgh.

 <日本語原文>
 こんにちは,私は剛司というものです。この学校でサッカー部に入っています。クラブは,どれくらい練習をしていますか? サッカーの人気は,どうですか? サッカーのユニフォームは,どんな色ですか?
  日本には,京都という町があって,みなさんが知っている様にとても奇麗で美しいところです。1年生の時に行った遠足でも,とても奇麗でした。古くからある建物で今から約1200年程前の物がいっぱいあります。
  ピッツバーグについても教えてください。

From: Akiko (Information processing class/16/female)
How do you do?
My name is Akiko. I am a girl in the second grade (11 grade ) at Nishinomiya - Minami High School.
I'm very excited, because this letter is my first letter to the foreign country.
To say about Japanese culture, it's KOTO, Japanese instrument. It belongs to the same family as the zither. Melodies are played using thirteen silk strings. I don't play, but my friend does. It's wonderful.
What instrument do you have in America. Please tell me.

 <日本語原文>
  はじめまして,私の名前は亜紀子です。外国への手紙は初めてなのでとても楽しみです。
  日本の文化と言えば,お琴です。私はやっていませんが,友達が弾きます。とても素晴らしいです。
  アメリカではどのような楽器がありますか? ぜひ,教えて下さい。

----------------------------------------------------------------------------------------

 この手紙を5月14日に発信しました。初めての返事が5月23日に来ました。手紙のやりとりはだいたい2週間のペースとなります。メールをもらって生徒たちが返事を書き,英文に苦心して訳すのに1週間,日本から Compuserve へ接続して発信し,アメリカ内公共 Internet の各連絡網を通ってピーボディに着くのに2,3日,レン先生からはすぐに返事が返ってきて Internet, Conpuserve の経路を通って本校に届くのに2,3日というペースになりました。
 初めて生徒たちがもらった電子メールをプリントにして,授業で配ります。英語に拒否反応を示している生徒もいるはずですが,一生懸命みています。なにしろ本当の手紙とその返事なんですから。

----------------------------------------------------------------------------------------

To: Tsuyoshi
From: Krishnan (male/15 yrs. old)
My name is Krishnan Narasimhan. I am in the 10th grade at Peabody High School. Like you, I am a member of the soccer team. We wear our red and white uniforms when we play other teams in the area.
Pittsburgh, though not as old and majestic as Kyoto, is a beautiful city in its own right. It sits at the point where the Allegheny and Monongahela rivers meet to form the Ohio river. It used to be a center for the making of steel, but it is now becoming a high-technology and business center.
Please write back. I enjoy your correspondence.
Sincerely,
Krishnan

 <要約>
 剛司くんへ。クリシュハンより。10年生。わたしもサッカーチームにはいっています。地域で試合をするとき,赤と白のユニフォームを着ます。
 ピッツバーグは京都ほど威厳のある街ではないけれど,本来美しい街なんです。(工業都市で汚れていると思われてはいないかとこういう表現になっているのでしょうか?)アレジェニィ川とモノンガラ川が出会ってオハイオ川となる地点に位置しています。ずっと鋼鉄業の中心でしたが,いまはハイテクノロジィとビジネスの中心になりました。返事を書いてください。文通を楽しんでいます。

To: Akiko
From: Calla
I am pleased to have the opportunity to communicate with you. I'm looking forward to learning more about you and your culture.
I am a 16 year old female and attend Peabody High School in Pittsburgh, Pennsylvania. Like you, I don't play a musical instrument,but I am interested in the music of other cultures. There are many different types of music in American culture as it is a very diverse society. I enjoy listening to all the various types. Two of my favorite instruments are the saxophone and the acoustic guitar.
Please tell me about some of your other interests.
Sincerely,
Calla

 <要約>
 亜紀子さんへ。キャラより。16才の少女。わたしも楽器演奏はしないけれども,他文化の音楽には興味があります。アメリカ文化のなかでは,たくさんのいろいろなタイプの音楽があります。アメリカはとても種々の文化を抱えた社会ですから。お気に入りの楽器はサキソホーンとアキュースティックギター(エレキでないギター)です。あなたのほかの関心事についても聞かせてね。

----------------------------------------------------------------------------------------

 亜紀子さんとキャラさんの文通は以後何回か往復しました。
 日本文化の紹介ということで,吉沢さんはひな祭りのことを辞書を引き引き書いてくれました。キャラさんからは,ハロウィンについての様子が送られてきました。

----------------------------------------------------------------------------------------

To: Calla
From: Akiko (female)
Dear Calla,
Thank you for your reply. I wanted to write you back sooner, but I couldn't because I had a mid-term-examination.
I'd like to tell you about annual events in Japan. Our biggest event is New Year's Day, but I think the festival for girls on March 3 is the best event. We call this event "Hinamatsuri". When the Japanese apricots are in full bloom, we decorate Hina dolls. Parents give these to their daughters. The dolls express the parent's wish that the girl grow up healthy.
These dolls are modelled after the Japanese court of the Heian Period (794 to 1192). The dolls are displayed on a platform with seven steps. At the top, there is the Emperor and Emperess. Under them are their three maids.
Under that is a group of musicians. There are five musicians. There are three men and women. They are poets. There are also dolls representing the people who take care of the Emperor and Empress.
Could you tell me about Halloween? In Japan, we know name of it but we don't know what you do on that day.
Sincerely Yours
Akiko

 <要約>
 中間考査中だったのですぐに返事が書けませんでした。女の子にとっての最大の行事「ひな祭り」についてお話します。桃の花が満開のころ,ひな人形を飾ります。親たちは娘が健康に育つように望むのです。これらの人形は平安時代の日本の宮廷をかたどっています。七段のひなだんに内裏さま,三人官女,五人ばやしを飾ります。わたしにハロウィンについて聞かせてくれませんか? 名前は知っているのですがどんなことをする日か知らないのです。

To: Akiko
From: Calla (female)
Dear Akiko,
The festival for girls that you wrote of is very interesting. Could you describe what the dolls are made of and how they are decorated in your next letter? Also, what is the tradition behind the dolls being modelleld after the Japanese court of the Heian Period? I am curious to learn more about this festival.
To answer your questions about Halloween, you must first understand its history. It is the day before All Saints day, a religious holiday. This is a celebration to remember our dead. The spirit of halloween has changed however, the modern tradition is more in the spirit of fun.
In the evening, young and old dress up in costumes. The young go from house to house and collect candy. Older people often entertain. Halloween is supposed to be a mystical scarry night. I hope this gives you a better understanding of our tradition.
                   Sincerely,
                  Calla

 <要約>
 女の子のお祭りなんてとても興味があります。お人形の事をもっと教えて。(吉沢さんはひな祭りの写真をキャラへ送りました。)ハロウィンのことですが,われわれの死を思い起こす万聖節の前夜祭です。現代ではもっと愉快なものに変化してしまいましたが。着飾った若者が家々を回ってキャンディを集めます。年輩者が接待します。ハロウィンは神秘的な恐い夜だと信じられています。

----------------------------------------------------------------------------------------



4.ピーボディ高校を知る,本格的電子メール交換へ

 レン先生,生徒さんとのやりとりの中でピーボディ高校についてたくさんのことが分かりました。
 ピッツバーグ市はアメリカ合衆国ペンシルヴァニア州五大湖エリー湖の近くにあります。自動車工業の盛んな街としてデトロイト,トロントと共に有名な街でした。最近ではアメリカの自動車業界の不振で苦しいのではと思います。
 サッカークラブのクリシュハンは「今はハイテクノロジーとビジネスの中心で美しい街です。」と書いています。重工業に従事するため多くの労働者の集まる街だったはずで,レン先生も,生徒たちはさまざまな人種的,民族的,宗教的背景をかかえていると言われます。きっとたくさんの問題があるのだろうと思います。このことまで話が及ぶなら,生徒たちは立ち往生してしまうでしょうか。2,3年かけた交流のなかでそのことを追って行きたいと思います。

 ピッツバーグ市のなかでピーボディ高校はハイランド・アベニューにあるとあります。それでピーボディー高校生のことを「ハイランダース」と呼ぶのだそうです。
 学校の規模は約1000人で,9年生から12年生(日本で言うと中学3年生から高校3年生)をかかえているそうです。アメリカでは州によって構成が違うようでこのような4学年をかかえる高校があるようです。学校は朝7時35分に始まって,2時10分に終わり,土曜日は休み。1日に7時間あって,レン先生は1日に5クラス持つ,と手紙にあります。アメリカでは生徒が先生の開く教室に尋ねて来るというシステムのようです。
 学校で使っているコンピュータはマッキントッシュ・プラスで20メガハードディスクつきだそうです。

 わたしたちと文通する生徒は,Student United Nations Club(学生国連クラブ)と世界文化上級クラスの10年生,すなわち高校1年生です。9月にはすぐ2年生になりますからから,わたしのクラスの高校2年生とちょうど同じ年齢です。レン先生から,5月末に,学年は6月22日が最後で,それ以後は9月にならないと文通できない。しかしそれまでたくさんのメッセージを交換しよう,とメールが来ました。

 さっそく生徒にそのことを話します。
 「このクラス38人が全員書いて送ろう。自己紹介を兼ねていろんな情報を発信してみよう。」とよびかけました。
 6月上旬までに,稚拙ながら全員のメッセージが出来ました。それを,出来上り次第送って行きます。ときにはいっぺんに10人ほどのメッセージを送りました。テーマをsport,music,life,school,culture などとしてテーマごとまとめて送りました。
 日本の平均的高校生がどのような英文の手紙を書くのか,少し紹介しましょう。
 最初の手紙でしたので,まず日本語で自己紹介を書かせ,それを辞書と首っぴきで英語訳していきました。

----------------------------------------------------------------------------------------

 こんにちは。私の名前は靖之です。
 クラブはラグビー部です。ポジションはフッカーです。
 今、大阪で花と緑の博覧会をやっています。毎日大勢の人でいっぱいです。
 あなたの国には国技がありますか? 君の一番好きなスポーツは何ですか?
Hello!
My name is Yasuyuki. I belong to the Rugby Football Club. My position is Hocker. Do you have any national sports? What sport do you like?
The Flower and Greenery Exposition is open in Osaka. The exhibition is crowded with peopie.
 こんにちわ。私の名前は智恵です。
 1973年12月6日生まれです。
 日本では、外国の音楽や映画がたくさんながれています。
 少し前は、Back to the future 2 がはやっていました。
 あなたの国ではどんな映画がはやっていますか?
Hello!
My name is Chie. I was born on Decenber 6,1973.
It's easy to find Amercan music and movies playing in Japan.
"Back to the future 2" was popular here.
What kind of movie are popular in America?
Chie
 わたしは 利恵です。16才の高校2年生です。
 兵庫県の西宮市と言う所に住んでいます。
 私の家の近くには,海があります。水はあまりきれいとは言えませんが、夕方にそこへ行くと,とてもきれいな景色を見る事ができます。
 ところで,神社と言うものを知っていますか。
 それと,日本てどんな国だと思いますか。
My name is Rie. I am sixteen years old and I am a junior. I live in Nishinomiya, Hyogo Prefecture.
   The sea is near my house. The sea water is not clear, but if you go there evening, you can see the very beautiful scenery.
By the way, do you know what Japanese shrines are?
And what do you think of Japan?
    Rie
 こんにちわ。私は、16歳です。名前は、友佳です。
 私達の、学校では、もうすぐ、南高祭というものがあります。
 私のクラスは、巨大壁画を、作ります。
 あなたの学校では、こういう行事は、ありますか。
Hello!
I am going to be 17 years old on May 19. My name is Yuka (female).
Our school festival is drawing near. We are now making a big tapestry for it.
What do you do during your school festival?
Yuka
 私は弘恵です。高校2年生の女の子です。
 あそぶのが大好きで、いつもあそんでばかりいます。
 このあいだ奈良へいってきました。奈良には、若草山と言うところがあって、鹿がはなしがいになっています。自由にえさをあげることができるんです。
 動物はすきですか?私はあまり好きではないので、鹿から逃げてばかりいました。
 楽しいおたよりをまっています。
Hello!
My name is Hiroe. I'm junior in High School.
I like playing with something very much, and I'm always playing (not studying).
The other day, I went to Nara. In Nara, we have the place named "Wakakusayama", meaning a mountain with young grasses. "yama"=mountain.
Many deer are in a field there. We can give them feed freely. Do you like animals? I don't like them so much, and I was always running away from the deer.
I'll be looking forwad to hear pleasant news about your school or your city.
      HIROE
 私の名前は摂子です。16才で高校2年生です。
 あなたは生け花や茶道を知っていますか? それらは若い女の人が習うものです。
 あなたにはこういう伝統文化がありますか。教えてください。
Hi! Highlanders,
My name is Setsuko. I am 16 years old and I am a junior. Do you know about flower arrangement, and the tea ceremony? They are traditional Japanese arts. They are learned by young ladies. Flower arrangemant is called "ikebana", meaning natural flowers. Do you have such traditional activities?
Please tell me.
          Setsuko
----------------------------------------------------------------------------------------

 さあ,アメリカの高校生からどんな返事が来るでしょう。楽しみです。




5.ハイランダースからの返事,多彩な個性を持つ生徒さんたち

 レン先生から,学年末(アメリカの)の慌ただしいときをぬって,「もう学年は終わろうとしています。(We are in the process of closing school.) しかしわたしの生徒たちはあなたの生徒たちへ手紙を書きたいと望んでいます。」と書いて,20通余りのピーボディ高校生からの手紙を届けてくれました。
 Ohayu!と覚えたての日本語であいさつしてくれ,自分たちのニックネームを「ハイランダース」(学校の建っている丘の名前)というんだと教えてくれます。アメリカの高校生はどんな手紙を書くのでしょう。多分平易な文章をと配慮してくれていると思います。

----------------------------------------------------------------------------------------
Ohayu!
Watakushi wa John desu. I am honored to have been given the chance to write to you. I am a 16 year old male who attends Peabody High School. At school, I participate in many activities. I act, swim, play soccer and volleyball. Some of my other hobbies are skiing, hockey and baseball.
There are many sports and clubs at my school, but it would be hard to do all. Our school colors are maroon and gray, and our nickname is "Highlanders".
To let you know a little more about me, I have brown hair and hazel eyes; I weigh 130lbs. and am 5 ft. 10 inches tall. Please write back and tell me about yourself.
John Miller
<要約>
  ワタクシワ ジョン デス。水泳,サッカー,バレーボール,スキー,ホッケー,野球をします。学校にはたくさんのスポーツクラブがあるのですが,全部やろうとするとハードです。わたしたちのスクール・カラーは「えび茶色+グレー」です。(南は淡青)。 われわれのニックネームは「ハイランダーズ」です。もっとあなた方のことを知らせてほしい。わたしは茶色の髪で,薄茶色の眼です。体重は130ポンド(59kg),5フィート10インチ(180cm)です。
Ohayu!
Watakashi wa Dawn desu. I am a tenth grade scholar attending Peabody High School. I love to dance, work with cosmetology and have an interest in real estate. My religion is Christian, and church is one of my favorite places. My greatest values in life are my religion, my family, and fashion (and my boyfriend). I am 16 yrs old (female).
I would like to know you better, so please write back soon.
Dawn
<要約>
オハヨウ! ワタクシハ ドーン デス。10年生(9月からは11年生だから年は同じだと思います。ダンスが好きです。美容師と一緒に作業をしていて,不動産に興味があります。(アルバイトでしょうか,それとも美容師コース専攻? 株に興味があるようです。) わたしはクリスチャンです。わたしが一番大切なものは宗教と,家族と,ファッションと,そしてボーイフレンド。16才です。あなたがたのことをもっとよく知りたい。すぐに返事をくださいね。
----------------------------------------------------------------------------------------

 「ぼくはロックミュージックをよく聞きます。いま日本ではジャネット・ジャクソンが流行っています。」と書いた健君へは,キシャさんがメールをくれました。その中で彼は「わたしはアメリカ黒人で黒い髪と茶色の眼をしている。」と書いてきます。ピーボディ高校のアルバムではこのキシャ君は,民族音楽を自分でも演奏・編集する青年のようです。どこまでこのやりとりを深められるのか,時間はかかるでしょうがやりたいものです。

----------------------------------------------------------------------------------------
To: Ken
I'm a 15 year old girl who lives in Pittsburgh, Pennsylvania, USA. I'm about 5' 6" tall and weigh 110 lbs. I'm of Afro-American ancestry, and I have black hair and brown eyes. I have a medium-brown complexion. My name is Kisha.
I wanted to write to you because you asked about American and Japanese music. I've never heard any modern Japanese music. I don't get many chances to browse through record stores. What are some names of Japanese groups? What American groups do you like? Do you like the Beatles?
Kisha
<要約>
 ケン君へ。わたしは15才の少女です。わたしはアメリカ黒人で、黒い髪と茶色の眼をしています。あなたがアメリカと日本の音楽について尋ねたので、あなたに書きたいと思いました。アメリカの何のグループが好きですか? ビートルズはすきですか? 
Hello Setsuko,
My name is Alice. I recently turned 16 years old and I am a sophomore here at Peabody High School. I'd like to answer your question about traditional activities in the United States. My country has many different types of traditional activities because our nation has many citizens with different backgrounds. For example, I am an American of Italian descent.
One holiday all Americans celebrate is The Fourth of July. This is when we celebrate our independance, or the birth of our country in the year 1776. On this holiday, we traditionally have large musical parades as well as large firework displays. We also wear red, white, and blue clothing and eat American foods like hot dogs, hamburgers, Coke, and apple pie.
Please, tell me more about yourself and I am looking forward to telling you more about myself.
Goodbye!
Your friend,
Alice
<要約>
せつこさんへ。わたしの名前はアリスです。16才になったばかり。合衆国の伝統行事について答えたいと思います。わたしの国は違った故国を持つたくさんの市民から成り立っているので種々の伝統行事を持っています。わたしはイタリア系アメリカ人です。全てのアメリカ人が祝う祝日は7月4日,独立記念日です。この日大きな音楽パレードや花火打ち上げがあります。わたしたちは赤,白,青の着物を着て,ホットドッグやハンバーガーやコーラやアップルパイなどのアメリカン・フードを食べます。あなたがたのことをもっと聞かせてください。
あなたの友達アリスより。
----------------------------------------------------------------------------------------

 文通していて驚かされることは,アメリカの高校生の趣味の多彩さです。手紙の中からひろってみます。
Jessica(female):
   スキー,乗馬,音楽,読書,ダンス,旅行,水泳,クロスカントリー
Amanda Curtin(female):
   詩,演劇,心理学,声楽,ピアノ,ギター,バレー,ボール,菜食主義者
Sara (female):
   ポピュラー音楽,フットボール,サッカー,水泳,野球,バスケットボール,陸上,ラケットボール。
John (male):
   野球,サッカー,水泳,スキー,バレーボール,フットボール,Hacky sacking。
J.Scott(male):
   ギター,ピアノ,ハーモニカ,作曲。
Scott(male):
   バレーボール,サッカー,野球,スキー,ギター。
David(male):
   写真(モノクロ),読書,SF小説を書く,飛ばす模型飛行機,絵画,スキー,卓球,日本のアニメ。
                 (female:女性,male:男性)

 こういった多彩な個性がアメリカという国を支えているのでしょう。日本との違いに生徒とともに驚きます。

 また日本のお茶やお花などの伝統文化にも興味を示す生徒さんが多くいました。
 さきほどのキシャさんは「1年のときに日本のお茶を味わった。おいしかったよ。合衆国は多くの伝統を持っていて家族や地域でそれぞれユニークです。わたしの家族では祖母が孫たちに自分も親から教わった調理法を教えます。生け花についてぜひ知りたいのです。」と書いてくれました。
 長い文章を書くことができず,まだ彼には生け花についての手紙が届けられていません。この多彩な生徒さんたちに日本の高校生が太刀打ちできるかどうか,やっていきたいものです。




6.サチさんが来た! ピーボディ高校からのお客さん (1)

 文通を始めた5月下旬,レン先生より「今日生徒の一人が,サチ・カニングハムといいますが,卒業後6月に日本を訪れることがわかりました。母親は日本人です。彼女はわたしたちに日本語のフレーズを教えてくれています。西宮南について,その場所についてもっと教えてください。日本滞在中多分あなたがたを訪れることができると思いますので。」とメールが届いていました。
 来てくれたらクラスあげて歓迎です。突然の留学生とは違って手紙のやりとりをし始めているのですから,話はいっぱいあります。いわば 国際的オフミーティングです。会えばいっぺんに親しくなってしまうでしょう。とても楽しみです。
 さっそく,折り返しの返事を書きました。こんなとき綴りや表現に誤りがないか,心配ですが,待ってるでしょうから,えいっと送信。

----------------------------------------------------------------------------------------
SUBJECT: I am very happy.
Ohayou, Len,
It's morning in Japan (06:45 21-May-90). May be 15:00 20-May-90 in America. I received your Compuserve e-mail just now. I am very happy to contact you and your students, also Lisa Isobe. I am waiting your two letters.
I will write to Sachi, meaning "happiness" in Japanese, about Nishinomiya and transportation from Tokyo in detail. Tell Sachi that her visit is our very pleasure.
I am looking forward to your letters via Internet.
Sayonara,
Tooru Hirose
<要約>
日本では5月21日の朝6時です。たぶんアメリカは20日の午後3時ですね。たったいまあなたの電子メールをうけとりとても喜んでいます。Sachiは日本語では"幸せ"を意味します。詳しく西宮のことと,東京からの交通のことを書きます。サチさんに喜んでいることを伝えてください。INTERNET経由の手紙を待っています。
----------------------------------------------------------------------------------------

 続けて,来日する予定のサチさんへ手紙を送りました。交通のことと,西宮の地図です。


SUBJECT: To Sachi
Hello! Dear Sachi Cunninghum,
I am very pleased to hear that you will come to Japan in July.
Where did your mother come from? Where will you visit in Japan first?
Our Nishinomiya City is located in the Osaka area.

                            ================== o Tokyo
                  ======== o Nagoya
       ====== o Kyoto
o ------ o Osaka                ====== : New Tokaido Line
Nishinomiya                          (Shin-kan-sen)
                          ------ : Sanyo Line

Tokyo ==== Nagoya    2 hours
Nagoya ==== Kyoto    30 minutes
Kyoto ==== Osaka     30 minutes
Osaka ---- Nishinomiya 15 minutes


< Map of Nishinomiya City >
                            North

         ^^^^^ ^^^ ^^^ ^^^^ ^^^^
                    Rokkou Mountains

     the Northan Part (residential area)

     the Central Part (commercial area)
      ----------- Hankyu Line ---------------------
to Kobe <---------- JR Line (Sanyo) -----------------> to Osaka
      ----------- Hanshin Line -------------------

     the Southern Part (residential area, and factories)


              # Nishinomiya Minami High School


      ****************** Nishinomiya Harbor

       ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
              the Inland Sea of Seto
      ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
     ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Sachi, when will you come to Japan?
How nice you will come to our Nishinomiya City.
Sincerely,
Tooru Hirose


----------------------------------------------------------------------------------------

 これを受け取ったサチさんの顔を想像しながら送りました。

 何回かの連絡のあと,ついに6月17日,サチさんから日本訪問の日程が送られてきました。6月28日だそうです。

----------------------------------------------------------------------------------------

Dear Hirose-san,
My grandmother (on my mother's side) was born in America, but raised in Oasaka. My mother was born in a Japanese-American internment camp in Arizona during World War II; she was raised in Southern California. My parents met at the University of California at Los Angeles, and shortly after marrying they moved to Pittsburgh, where I have lived my entire life.
My mother, father, aunt, two of our friends, and I will be traveling to Japan on June 28. We will land in Osaka; however, we will be going directly to Kyoto, where we will stay for five of the fourteen days of our trip. I should be able to make a trip to your school on one of these five days. I will locate your phone number and contact you when I arrive in Kyoto so that we can decide the most convenient time for a visit. I am looking forward to meeting you, Sachi Yamane, and the other students at Nishinomiya Minami High School! Thank you for giving me this opportunity!
Sincerely,
Sachi Cunningham
 <要約>
「わたしの祖母はアメリカで生まれましたが,大阪で育てられました。母は第2次世界大戦の最中にアリゾナの日系アメリカ人収容キャンプで生まれ,南カリフォルニアで育てられました。わたしの父母はカリフォルニア大学で知り合い,結婚後すぐにピッツバーグへ移ってきたのです。わたしはずっとここで生活しています。
 6月28日に母,父,おばさん,われわれの友人2人で日本へ旅行します。大阪へ着陸しすぐに京都へ向かいます。全行程14日のうち京都に5日滞在します。この間にあなたの学校への旅が出来るでしょう。京都へ着いたらあなたへ電話をかけコンタクトをとり,訪問にもっともよい日時を決めることが出来ます。山根幸さんや西宮南高校のみなさん,わたしにこんな機会をくれてありがとう。
  サチ・カニングハム
----------------------------------------------------------------------------------------

 さっそく次の日,印刷して生徒たちに見せます。ほんとに文通相手が来てくれるんだろうかとまだ半信半疑でした。
 急いでわたしの6月28日以降の日程と電話番号を送信しました。ビジネス文書の例文集をみながらの英文です。

----------------------------------------------------------------------------------------

Ohayou! Sachi,
I am very excited to hear that you will be coming to Japan.
Please come to Nishinomiya Minami High School while you are staying in Kyoto.
The members of my class are very looking for your visit to us.
Would you tell me your travelling schedule and a name of your hotel in Kyoto?
My schedule is as follows.
6/28(Thursday) I will be in the school.
6/29(Friday) I will be in the school.
14:15-15:05: Information processing class.
6/30(Saturday) 13:00-21:00: I will be in Kobe for CAI Conference.
7/01(Sunday) I will be free in all the time (at home).
7/02(Monday) I will be in the school, free.
7/03(Tuesday) I will be in the school, free.
13:15-14:05:Information processing class (39 students)
7/04(Wednesday) I will be in the school, free.
Students will have term examinations in the morning.
7/05(Thursday) I will be in the school, free.
Students will have term examinations in the morning.
I will tell you how to go to Nishinomiya as soon as I receive your phone.
Or I will send a detail map by facsimile.
Our school's adress is
  Nishinomiya Minami High School
  **********************
  Phone:****************
My adress is
  Tooru Hirose
  **********************
  Phone:****************
We will have many pictures of school festival (June 20 and 21) for Peabody High School.
I will hand you these pictures and a disc including tools for telecommunication each other, and a few computer programms.
We are looking forward to meeting you in Japan soon.
Sayonara,
Tooru Hirose
----------------------------------------------------------------------------------------

 サチさんに託してピーボディ高校へ届けたいものを用意し始めます。
 6月の20,21日が学校文化祭(南高祭)でしたから,その写真,音楽の好きな生徒が多いようですから音楽テープ(わたしの好みで,童謡「めだかの学校」・琴曲「春の海」・沖縄民謡「時代の流れ」・中島みゆき「あした天気になあれ」・尾崎豊「卒業」・流行歌裕次郎「夜のめぐりあい」),プレゼントに生徒たちが裁縫した小物入れ,学校行事ののっている学校新聞この1年間分,バイナリィ送信のためのISH.COMの入った3.5インチディスケットなどおもいつくまま用意しました。
 さあ,あとはサチさんの英語の電話を待つばかりです。




7.サチさんが来た! ピーボディ高校からのお客さん (2)

 ヒアリングの下手なわたしははたしてサチさんの英語が聞き取れるか,なんとも不安な毎日でした。そしてサチさんからの電話が7月1日(日)午後5時にありました。
"Is Mr.Hirose there? " が最初に耳にはいった言葉です。"Oh! Yes! I am Tooru Hirose." と勢い込んで電話にでます。どこに泊まっているのか,何日に来たのか,いつまで京都にはいるのか,をききます。
 そして来る日を7月3日(火)午後と決めました。5時限目にちょうど情報処理の授業があるのです。教室でサチさんを囲んでどんなに楽しい授業ができるだろうかとうれしくなります。
 待ち合わせの手順を話していて途中聞き取れなくなり2度ほど聞き返しました。"オカアサントカワリマス"という日本語とともに「サチの母です。どんなふうにいったらよろしいんですか?」とやさしそうなお母さんの声です。「新幹線新大阪駅の降りたプラットホームで待っていてください。わたしが迎えにいきますから。宿を出るとき電話をしてください。」ということになりました。

 さあ,生徒にしらせなければ。さっそく次のような文章を配布する用意をしました。

  情報処理受講者   2年  組      くん,さんへ

  Sachi Cunninghum さんから昨日電話がありまして,火曜日5時間目の情報処理の授業に 間に合うように来ることになりました。
  新大阪駅まで迎えにいってきます。

 【連絡事項】
  1.時間少し前に集合してください。
  2.「1問1答」小テストを先にやります。
  3.そのあと,Sachiさんを中心にこちらはカタコト英語,彼女はカタコト日本語(お母さんは日本語が話せます。)で話をしてみましょう。きっと話は通じますから。コミュニケーションは伝えたいと思う心があれば,伝わるものです。
  4.ピーボディ高校へ持って行ってもらいたい南高祭の写真があれば,用意しといてください。
  5.また音楽の話題を9月続けたい人は,聞かせたい曲をダビングして用意してください。わたしは,中島みゆきと「乾杯」と民謡と沖縄民謡と琴曲を用意します。
以 上

 そして7月2日,月曜日9時に学校にサチさんから電話が入りました。

"I cannot visit your school." 一瞬,耳を疑います。"Why, what happened?" なんとか聞き取れたのは,明日午後1時に moss garden への予約が入ったので行けなくなった。いつ行けばよいか? ということでした。情報処理の授業中に来てもらえないのは残念ですが,やむを得ません。構文などそっちのけのカタコト英語で,午前中なら来れることが分かり,明日の朝,京都駅から電話をかけるということになりました。

 ざんねんだなあ,生徒と十分に会話させられないなあ,午前中ですぐに帰らなければなりません。電話を終わって,moss garden, moss garden と思っていましたら,そうです,苔寺のことなのです。ああ,苔寺の予約ならしかたがない。観光客の混雑の中で苔が痛みすぎるのでここ10年ほど前から予約制で限定しているはずです。その予約がやっととれたのでしょう。苔寺をサチさんたちが見るためなら,予定変更は十分納得です。

 さっそく,次のような文を情報処理クラスの生徒への配布に付け加えました。

   と書いてみんなに配る予定だったのですが,午前中に電話がありまして、
「苔寺の予約が午後1時からで,行けなくなった。火曜日の午前中早くなら行けるのだが」
   となりました。授業中にみんなに精いっぱい話してもらおうと思っていたのですが,やむをえません。

   今日の夜,彼女のご両親とも打ち合わせますが,明日朝早く新大阪へ迎えに行って,2時間目,3時間目ぐらいに学校を案内して、また送って行こうと思います。

   それで2時間目の休み時間はB棟2階におるようにしますから,訪ねてきてください。ちょっとでも会話を交わしてほしいのです。
    では,明日。

 廊下ででもサチさんを囲む輪をつくりたいものです。



8.サチさんが来た! ピーボディ高校からのお客さん (3)

 7月3日,当日になりました。

 朝早くから起きて待っていたのですが,電話がないので先へ新大阪のホームで待とうと家を出ることにしました。妻には 「トオル ウェント ツー シンオオサカ」と言ってもらうことにしました。お母さんが駅まで送ってきてるから日本語が通じるからと言っておいたのです。そして新大阪へ行くためにバスにのりました。ところがです。ところが朝7時半,バスが渋滞に巻き込まれたのです。常でない時間帯でよく考えれば,その時間は一番混む時間帯でした。いつもは早く出るのでそのことに思い至りませんでした。なんと結局,尼崎の自宅からから新大阪駅まで50分かかりました。

 サチさんが心細い思いをしてプラットホームで待っている。じりじりしながらゴメンとプラットホームに急ぎます。サチさんらしい娘さんはいません。もうひとつの臨時便のプラットホームにも急ぎます。だめです。
 急いで家へ電話。「おとうさん,サチさんと会った? あなたが家を出てからすぐ電話がかかってきて,英語でペラペラでしょう。とにかく トオル ノー。 シンオオサカ ステーション。といっといたよ。そして,ひろみさん(親戚)に電話をかけてどういったらいいかきいといて,紙に書いて,かかってきたから,トオル アー ゴーイング ツー シンオオサカ。 ステイ ヒア。と一生懸命言ったら,オー ワカリマシタ。と切れた。あなたから電話がかからないので心配していたら,もういちど電話がかかってきて,男のひとが出て,『サチさんというかたがそちらの広瀬さんと会えなくて,困っておられたので替わって電話しました。地下の本売り場のところまで来られていました。今から改札口のところのSL列車の展示してあるところまで一緒に行きますから,旦那さんから電話がかかってきたらそう伝えてください。わたしは大学に勤めていまして,今日はもう少し時間がありますから,一緒に待っておきますから。』とたったいま電話があったんよ。いそいで行ってあげて。」という電話。急いで改札口へ行きます。

 サチさんです。長い髪のスラッとしたジーパン姿の娘さんがいます。"Are you Sachi? " サチさん,泣きそうでした。本当に心細い思いをさせました。大人のわたしの時間の段取り間違いから見知らぬ土地で心細い思いをさせてしまいました。
 "Are you anxious? " "Yes!" なんどもあやまりました。そこへコートを着た50年配の紳士が来られて,「もういちど電話をかけていたところです。伝わったと聞いていそいで戻りました。」と話されます。サチさんに「よかったね。Have a nice trip!」といいおいて帰られます。ていねいにお礼を申し上げましたが,やはりさらっと英語を聞き話す人が日本にもいるんですね。そして困っている少女を助けてくれる。そんな日本人がいるんだ,と自分には強い衝撃でした。サチさんを当惑させたわたしの手違いを日本の紳士がフォローしてくれた。とてもありがたいことでした。会えたことを妻に報告。心配でずっと電話のそばにいてくれました。

 さあ,学校へ出発です。
 電車を乗り換え,JR甲子園,阪神甲子園と乗り換えます。
 さあ,最初何を話したんでしたか。授業が1日6時間あること,土曜日も休みでないこと,生徒は固定のクラスを持っていること,高校は3年であることだったと思います。授業のことなど話してくれるのですが,ときどきわたしに通じません。するとサチさんは携帯用英語・ローマ字辞典を引いて,単語を日本語で言ってくれます。それでもときどき通じなくてウーンといって絶句しています。
 そんなにしているうちに学校へ着きました。ちょうど2時間目にはいるところです。どこかのクラスに入れて日本のクラスの雰囲気を感じてもらいたかったので,わたしの授業「3年選択文系数学」クラスに紹介しました。わけを言って自習になることは言ってありました。突然の紹介でしたが,そこはさすが3年生です。だれかひとこと,と頼んだら,委員長が推されて,"How do you do? You are welcome." と言ってくれました。アメリカ人講師リサ先生に一緒に入ってもらっていましたので,あれこれと解説してくれました。ここのクラスは文化系のコースで大学進学希望だと伝えたところ,わたしもというので,もう卒業(7月)だけどどこへ進学するのか,と聞きましたところ,「ブラウン大学」。リサ先生は "It's famous University." と言われていました。

 学校の中をあれこれ案内しました。日本風の中庭から,体育館まで。興味深そうに熱心にみてくれました。
 さあ,わたしたちの情報処理の教室です。午前中ですから,授業はなくひっそりでしたが,48台のコンピュータを見て,オー IBM と喜んでいました。
 コンピュータ室から,コンピューサーブへ通信です。
 わたしの文章を送ります。サチさんはタイプライターが得意,ブラインド・タッチのキーボード連射。またたくまにレン先生へのメッセージの出来上りです。

----------------------------------------------------------------------------------------
From: Tooru Hirose
Hello! Len. Sachi is here, in a computer room of Nishinomiya Minami High School. We met this morning at Shin-Osaka Station, and came to our school together. Takusan no hanashi wo simasita. (We had a lively conversation about Peabody and Minami High School and many others.)
Tooru Hirose
<要約>サチさんがここにいます。西宮南高校のコンピュータ室です。今朝、新大阪駅で会いまして一緒に学校へ来ました。たくさんの話をしました。

From: Sachi
Hi Mr. Donaldson! I am finally at Nishinomia High School!! Mr. Hirose is very nice. I came here alone from Osaka, which was quite an adventure, since I don't speak very much Japanese, but somehow I made it. Mr. Hirose was very excited to see our yearbook and other publications. I wasn't sure who in your class has written Nishinomia High School, but I showed him pictures of a few of your students who I thought might have written, such at David Brown and Keshia Patterson. I told him that he could look up the other students that are writing him in the year book. I will be sitting in on one of his classes, and also on an English class. The students seem very excited to meet an American to practice their English on. They all pop their heads out af the room an ask me "How do you do?" It's very funny. Well, I will get in touch with you when I get back to give you the package from Mr. Hirose, and to show you the pictures that I have taken from Nishinomia High School. Hope all is well in Pittsburgh!
-Sachi

<要約>ドナルドソン先生。わたしはとうとう西宮南高校にいます。ひとりで来たんですよ。日本語があまり話せませんから,まったくの冒険でした。広瀬先生はわれわれのイアーブック(後述)をみてとても喜んでくれました。誰が文通しているのか分からなかったのですが,たぶんそうだと思うブラウンとパターソンの写真を示しておきました。わたしはクラスのひとつにはいりました。生徒はアメリカ人に会い英語練習するのにとてもエキサイトしているように見えます。彼らは教室から頭を出して,"How do you do?" と訪ねます。それはとても面白かったです。帰ったら広瀬先生からの包をお渡しします。それと西宮南高校で撮った写真もお見せします。ピッツバーグでもうまくいきますように。 サチ。
----------------------------------------------------------------------------------------

 さあ,もう送っていかなければなりません。1時には京都苔寺に着かなければなりません。
 10分休みのロビーに生徒たちが待っています。おずおずとでしたが,自己紹介やら,年齢尋ねやらやっています。女生徒たちは「きれいやねえ」とか「わあ,かわいい」とか身近にみる同年輩のセンスのよさにもっぱらの関心があるようです。男子生徒はそのまぶしさにとおまきに敬遠です。サチさんはその生徒たちをパチパチと写真に撮っています。

 阪急梅田駅,京都行きの電車まで送りました。桂駅のタクシーを駅で確かめ,1時には苔寺へ着くことを確かめました。来るとき,とても心細い思いをさせたのです。せめて帰りだけは段取りをしました。

 梅田までの車中たくさんの話をしました。学校制度の違い,教科の事,アメリカでは1クラス20名くらいであること,進度別にわかれていること,日本とアメリカとの戦争のこと,沖縄の事,日本での民族差別のこと,アメリカではどうなのかということ。
 不思議なのですが,単語も知らないのにたくさんのことが通じたと思いました。日系アメリカ人として差別はないのかときいたとき,昔は祖父母からはよくきいた,アメリカの社会で大切なのは「Equalization」だ,といっていた響きがいまでも印象に残っています。

 ずっと続く,沿線の密集した文化アパート住宅には驚いたようでカメラに何回か撮っていました。
 もっとつっこんだ話をしたいとき,語学力の弱さは致命的です。途中なんどか話は頓座し話題を変えざるをえませんでした。国際理解にはその裏付けとしての語学力が必要です。せめて生徒たちにはつけてやっておかねばと痛切に思います。


 車中、サチさんは遠慮がちに自分のクラスはメインストリームではなく,ギフティドクラスだと話していました。メインストリーム(普通クラス)は20人くらいだが,ギフティドクラス(才能のあるクラスの意味)は10人ぐらいだそうです。
 いま手元にサチさんがプレゼントしてくれた「Highlander」とタイトルを打ったアルバム(アルバム、学校新聞の写真)があります。
 いたるところにサチさんの写真が載っています。生徒会長で,クロスカントリーでチーム優勝し,100メートル自由形,背泳で第一人者であり,スキー部の部長であり,文芸作品集の編集長である活躍ぶりが載っていました。どうやら南高校はピーボディ高校の代表生徒を迎えていたようです。
 アルバムには1年生(中学3年生)から4年生(高校3年生)までの全生徒の写真がのっています。掲載してある写真には,1枚1枚に該当の生徒名が小さく書かれており,後ろの索引に一人一人の写真が何ページに載っているかが列挙してあります。これで生徒たちに君の受け取った手紙の生徒を探して見なさい,ということができます。ぐっと身近に感じることができるでしょう。

 夜電話がかかってきました。無事苔寺を見学できたようです。
 レン先生からは,"At last!!" のタイトルで夜にはすぐ返事が来ました。

----------------------------------------------------------------------------------------
Hello, Tooru.
I'm glad Sachi finally made it to your school. I just received your message. I don't know if Sachi is still t tell her I wish her well. I know that she will enjoy her time with you.
     Len
----------------------------------------------------------------------------------------

 このメッセージはすぐに電話でサチさんの宿へ伝えました。

 海を越えての電子通信がこの出会いを作ってくれたのです。
 あっというまの1日でしたが,考えさせられることの多かった1日でした。授業の中でこの貴重な体験をどう生かすか,わたしの課題となります。




9.レン先生から学ぶ

 レン先生は社会の先生です。世界文化のクラス担当で電子文通の中でもいろいろなことを教えていただきました。また,ちょっとした文章のニュアンスに同じ苦労をしている教師仲間だ,と思えることが何回かありました。

 1学期も終わりに近づいた6月,アメリカでは,学年末のあわただしさと節目を迎える気持ちの高ぶりの感じられるメールをもらいました。

----------------------------------------------------------------------------------------

Subj: Current Situation
Ohayu Hirose-san.
Our school year is rapidly coming to a close. Today our students had their Senior Prom. For this event, the boys rent tuxedos, and the girls buy beautiful gowns. They spend the entire evening (from 8 P. M. to 1 A. M.) dancing in the ballroom of one of our newest hotels (the Vista). Following the
dance, they go to the After-prom party, where they continue dancing until 4 A. M., after which breakfast is served. Many of the students rent large chauffer-driven limousines for this formal occasion which marks the end of their senior year. It is somewhat of a "coming out" party in which they celebrate the end of adolescence and the beginning of adulthood. (Please also note that this event is chaperoned by the teachers and parents; I have just returned from this event which is still going on.) Most of the students who attend are seniors, so school will be in session tomorrow for all of the underclassmen.
Since our school year ends on June 22nd, I would like to outline a plan of action for our joint project. We have the advantage of already creating great interest in the school (please ask Lisa to show you the message I sent to her). What would you like to see emerge from this project? What can we do here in Pittsburgh to assist you on your end?
Two final notes. First, Sachi will write to you very soon; she is at the Prom, so it may take a day or two. She is very excited about coming to Nishinomiya-Minami. Second, our students will be sending several mesages during this week - is there a limit to the number of messages you can handle at one time?
Best Regards,
Len
<要約>
学年の終わりに急速に向かっています。今日生徒たちはシニアープロムナードを持ちました。このイベントのため,男子はタキシードを借り,女子は美しいガウンを買います。彼らは1晩中(午後8時から午前1時まで)最新のホテルのダンスルームでダンスを楽しみます。ダンスのあとかれらは後夜祭に行き,午前4時までダンスを続けます。そのあと朝食が出されるのです。卒業年度(シニアーイアー)の終わりをしるすこの正式行事のために,生徒たちの多くは大きなおかかえ運転手つきの自動車リムジンをレンタルします。それは,思春期の終わりと成年期の始まりを祝うちょっとした「社交界へのデビュー」パーティなのです。(このイベントは教師と親に監督されることに注意を払っておいてください。わたしはいったん家に戻ってこのメールを書いていますが,またすぐ出かけます。)。出席する生徒のほとんどは最上級生(シニアー4年生)なので下級生の授業はあすは開かれます。
 学年は6月22日に終わるので,来年度の計画のアウトラインをたてています。
"Japan Days"というプロジェクトを考えています。あなたはどう思いますか。あなたがたをお手伝いすることが何か可能ですか?
 サチはいまプロムナードにいますが,2,3日うちに手紙を書くと思います。西宮南にいくことにとてもエキサイトしています。われわれの生徒たちも今週中に幾通かメッセージを送ることが出来るでしょう。あなたの通信事情では同時に受け取る枚数に制限がありますか。

----------------------------------------------------------------------------------------

 明け方までダンスと書いて,よけいな想像をさせたくないと,いや教師や親がシャペロンとして付き添うのだ,と但し書をつける,この文の流れがよく分かります。辞書を引きますと,シャペロンとは若い人がパーティに出るときに付き添う年上のひとのことをいい,パーティに着いたときと帰りには参加者は必ず挨拶をしなければならないと書いてありました。
 それにしても,「思春期の終わりと成年期の始まり」を祝う公的行事という表現は,わかものを包むあたたかみを感じます。日本にもかって「若衆宿」といった大人への通過儀式があったものです。

 このあとレン先生から,「学校は急速にあわただしくなっています。生徒たちはたくさんのメッセージを書きました。月曜日にはそれらを送ります。あと1週間で学校は終わりますが,生徒たちは夏の間も文通を望んでいます。なにか方法を考えます。」と,メールが来ました。

 わたしからは「おはよう。ドナルドソンさん。きょうはたくさんの生徒達の手紙を送ります。そちらの学校がもう終わってしまうので,早く送りたいと思っていたのですが,生徒たちの書いた手紙を整理するのに時間がかかってしまいました。生徒達がわたしの「情報処理」授業のなかで,IBM製の『パーソナル・エディタ』を使って,悪戦苦闘しながら作成したメッセージです。
 もうピーボディ高校で読んでもらうには遅すぎないかと恐れているのですが,もしまにあえば,ぜひピーボディ高校の生徒さんに,ハイランダーズというんですか?,読んでもらってください。
 もし,学校がおわっているにもかかわらず,返事を書いてくれる生徒さんがいたら,ぜひ送ってください。わたしたちの学校は7月20日が終業式ですから,まだ授業がありますので,そちらの手紙をとてもよろこぶと思います。

 ところで9月からのことですが『Japan Days』を作るという計画はすばらしいと思います。お手伝いできることがあれば言ってください。いろいろな資料,写真など言ってくれれば,航空便で送ります。
 コンピュータの画像,GIFで送ってもいいです。かんたんに通信で画像が送れたらすばらしいと思います。日本ではCompuserveからGIFの画像をダウンロードして紹介してくれるひともいますので,きっとうまくいくと思うのですが。GIFの画像がそちらのマッキントッシュで表示できるか,お知らせください。
 7月から8月の間は,あなたと交信出来るでしょうか。わたしは自宅で通信していますのでいつでもオーケーです。夏のあいだ1週間に1度くらいづつ交信できればうれしいです。
 9月からの計画のこと,画像の送信実験,プログラムのテストランなどを話し合いたく思います。9月になれば生徒たちも少しは英文の手紙になれてきますので,様々な話題について突っ込んだ内容がかけると期待しています。それではお返事をお待ちしています。」と書いて送りました。

 2日後,Subj: Aloha!
     Subj: We all say Aloha, also!
と題した2通の長いメールが届きました。その中でレン先生は

----------------------------------------------------------------------------------------

By the way, "Aloha" is Hawaiian for "Hello" and "Goodbye". I am told by several Polynesian friends that Aloha really means that once we have met, we will never be parted. Therefore, it really means "until we meet again" instead of goodbye. Perhaps they were stretching the point, but the phrase seems
appropriate.
I will contact you at the end of the week to discuss plans over the summer.
Aloha!
Len
<要約>
ところで,「アロハ」というのはハワイ語で「ハロー」「グッバイ」にあたります。「アロハの本当の意味は1度でも会えばもう別れられなくなるだろう」という意味だと幾人かのポリネシアの友人から聞きました。グッバイのかわりに「もう一度会うまで」と言う意味です。拡大解釈でしょうが,そのフレーズは適当のように思えます。
----------------------------------------------------------------------------------------

 わたしは最初読んだとき,まだピンと来ませんでした。
 しかし次の "We all say Aloha, also!" と題しての10数人の生徒さんたちからのメッセージが届いたとき、レン先生や,ピーボディ高校の生徒たちの気持ち,学年が終わってしまうけれども,夏を過ぎてももう一度会いたい,本当は一度も会ってもいないのに,"until we meet again" 再び会うまで,"Aloha"。 その言葉が気持ちにぴったり合います。
 言葉というのは本当に不思議です。

 夏のやりとりの中で,レン先生の奥さんが入院し手術をしたこと,経過は良好で良くなった事,

"・・・・・ my wife is a professional Storyteller - she contracts with schools and day care centers to tell stories to young children. She tells tales from all over the world. She has several Japanese stories in her repertoire, but she is always looking for more. Do you have any suggestions?"
(妻は専門の物語語り手で学校やデイケアエンター(託児所?)で小さなこどもたちにお話をする契約を結んでいます。世界中の物語を話し,日本の物語もいくつかレパートリーにありますが,いつももっと多くの物語をと探しています。何か示唆はありませんか?)というやりとりで竹取物語を紹介したりしました。

 夏のスケジュールとして

" I will be taking a vacation with my family beginning tomorrow morning, and I will not return to Pittsburgh until Thursday evening, August 2nd. We are going to the eastern part of the state of Tennessee, near the Great Smoky Mountains, and then we will travel north to Ohio where we will go to an amusement park (Cedar Point), canoe on a small river (the Mohican), and spend a day at a waterslide park -do you have anything similar to a waterslide park in Japan? In this park, all of the amusements are waterslides; you bring swimming suits, and enjoy sliding and swimming all day long."

と,1週間のテネシー州のゲレートマウンテン,オハイオ州の水すべり公園での休暇予定を楽しそうに書いてくれました。


 友人がアメリカに一人出来た。そう思えます。
 教えてもらうことの多い1学期でした。



10.アメリカへいくことになるなんて

 まさかアメリカへ行くことになるなんて思いもしませんでした。
6月でしたか,同じ数学の同僚として5年ほど前本校に勤務されていた中植さんから電話がかかってきました。
 「この夏,アメリカの現場の先生方とCAIの交流会をアメリカで持つことになったのだが,実際にやっているものどうしの交流としたいので,広瀬さん,行かないか。旅費は自費で30万ほどの予定だ。」ということでした。
 アメリカの現場でCAIがどうなっているか,興味がありました。妻に相談して,めったとないことだからと行くことにしました。
 わたしはむかしから,偶然には基本的にのる,のりかかった舟にはのるという主義でしたから,これもなにかの偶然,大切にしようと思ったのです。外国に行くなら中国,東南アジアと決めていましたから,まさかアメリカに行くことになるなんて思いがけないことでした。

 その日から,ウォークマンを買い,英会話テープを買い込みました。NHKビジネス英語の講座も聞き始めました。中学時代から聞いていたラジオ英会話を思いだします。
 研究会の正式名称は「Conference on Educational Technology In the United States and Japan」(略称 CET'90)で,主催者はアメリカの教師国際交換(TIE)という組織です。
 日程は8月21日大阪空港出発,サンフランシスコ空港到着,22日〜24日終日カリフォルニア州スタンフォード大学にて相互研究発表,25日サンフランシスコ市内観光,26日帰途,でした。
 アメリカ側の発表はすべて,コンピュータ,ビデオ,レーザーディスク,通信を駆使したマルチメディアについてであり,時代はすでにここへ移ってきていることを痛感させられました。わたしは微分・積分のCAI学習の報告として,ガリレオやニュートンたちがつくりあげたその歴史的過程を画像・シミュレーションによるプログラムを動かしながら報告した。

 帰路の機内で映画「シネマ・パラダイス」を見ながら,書き留めた3点のまとめメモ・総括を書くことにします。

<1.やはり人は同じだった>

  スタンフォード大学の宿舎がわたしたちの宿でした。学生のための宿舎で,簡素なものでした。
 2日目なにか買いだしに行こうと何人かがでかけたあと,部屋へ戻ると一緒に宿泊していたアダム老夫妻とヘンリックさんが,わたしたちのために松竹梅の日本酒1本とビールとスナック菓子とバケツに一杯の氷を近所のスーパーから買って来てくれているではありませんか。日本の友人たちにだといってさっそくロビー宴会です。幸い辻さんがいてくれましたので,わたしには9割は不明の会話を実行。眠くて途中居眠りをしてしまいましたが,アダムさんたちはとてもタフでした。勝手のわかった自分たちがさっと買いだしに行ってくれ,日本酒までの用意です。

  すっかりその心遣いにうれしくなっていましたら,次の日,中植さんから「だれか,ドライブについていきませんか。ニューヨークからきたバトン夫妻が,借りているレンタカーで近所を案内してくれるそうだ。」とおさそい。ただし会話は英語だよ。カタコト英語を決心して小野さん,北尾さんたちと乗り込みます。
 車はシリコンバレーを通って一路南へ。半島南部のサン・クルーズの海水浴場まで猛スピードのドライブです。住宅の立派なこと,途中鹿が出るなど,もの珍しいものをいっぱいみました。
 帰路夜10時過ぎ,アップル本社の建物へ寄りました。明りがこうこうとついています。宣伝なんだろうと車を降りて近寄り写真撮影。ぱっとかけよって来る人,"NO! Picture!"。背広の警備です。ポケットには拳銃があったにちがいありません。中には忙しくたち働いている人が見えました。アメリカでも猛烈社員が必要とされているんだ。ヒャッとして帰りはもっぱらその話題でした。

  また若そうに見えたバトン夫妻には子供が3人,お孫さんまでいるときいて,びっくり。
  アダムスさんやバトンさんの心使いは遠くからきたものへの歓待にとどまらず,人と人のありようはアメリカでも同じだと確かめることが出来たいい経験でした。

<2.アメリカの教師も苦労しているということ>

 最後の研究発表会の日でした。
 芦屋の宮川小学校の北尾さんが青年教師らしい清新さで,ロゴを使ったこどもの作る教材の話を報告された後,「どうしても言っときたいことがあるんです。」と話をされます。

「きのう,パロアルト市の幼稚園を見学したとき,マッキントシュを使った楽しい勉強ソフトを見せてもらいました。その後,ケイト先生から英語の出来ないこどもが来ていますから,と聞きました。わたしなどアメリカへ来て言葉のわからなさに追いつめられたように思うのに,様々な人種がアメリカに集まって,こどもたちがアメリカ人となって英語がわからず苦労している。そのこどもたちのためにケイト先生は一生懸命ABCから教えている。一緒に写真をとって肩を抱き合ったとき,英語はあまり分かりませんが心が通ったと思いました。ああ同じだ,日本もアメリカもかわらないんだと本当に思えて胸が熱くなりました。このことをどうしても言いたかったんです。」
と,話されました。その真摯な総括は、今回の参加者の心に深くしみとおるものでした。

  プリンタに "I ave a cake." と打った紙が残っていました。家庭では英語など一切使わないこどもたちが大量にいて,しかしそのこどもたちには英語が必要。マスメディアでもコンピュータでも何を使ってでも,こどもたちに興味をもたせ,練習させようとする先生がまちがいなくいるのです。

「アメリカでも遅くまで残って教材の準備などをする先生はいるんですか?」と,同行のコーヘンさんに聞きましたら "Some of them" という答えが返ってきました。15000枚のビデオディスク・グラフィックスをマスメディアとして駆使して子供達に見せている方です。
  アメリカの教師にも教育困難とぶつかりながら苦闘している Some of Them がいる,このことが分かった事はわたしにとって大きな収穫でした。

<3.分かったこと,わからないことがたくさんできました>

 アメリカは多民族国家であることがよく分かりました。

 最終日はサンフランシスコ市でしたが,アメリカの酒場へ一度入ろうということで,足利さんたちとホテルの近くのバーへ入りました。
 はいるなり耳にはいってきたのが韓国演歌でした。わたしも演歌は好きですから,うれしくなってカウンターへ座ります。となりの気のよさそうなおじさんが,日本人か? 日本には何回か行った。花博にも行ってきたと話しかけてくれます。となりで足利さんが英国のおばあちゃん,いささか泥酔ぎみのおばあちゃんでしたが,に気に入られて,一生懸命話しています。英国グラスゴー出身だそうで,足利さんは聞き覚えのあるグラスゴーなまりだと意気投合していました。

  ママさんにわれわれは日本から来た。演歌がなつかしい。 "Are you Korean?" と尋ねましたら "I am an American." と答えが返ってきました。そうなのです。朝鮮民族ですが,アメリカ人なのです。アメリカという国を自国とするアメリカ人なのです。サンフランシスコ市内でも東洋系の顔立ちの人々にたくさん会いました。メキシコ,南米系アメリカ人も多いそうです。

  そうなんだ,と思うのです。ケイト先生が英語を話せない多民族の生徒たちに一生懸命教えているのは将来のアメリカを支える子供たちを教えているのです。多民族故に,国語である英語の読み書きが十分でない生徒がいる,どうしたらそのこどもたちにアメリカ社会で欧米民族と伍していける学力を身につけられるか。それはもう,マルチメディアであろうがなんであろうが役にたちそうなものはなんでも使う,これはアメリカ社会がせっぱ詰まってやっていることではないだろうかと,思うようになりました。アメリカ社会を支える力の大きなひとつは,そうした多民族の人たちなのでしょうから。

 そう気が付いてみると疑問に思えることがいくつかありました。
 なぜ4日間のアメリカの参加・発表者に黒人がひとりもいなかったのか。アメリカ側参加者の約20名の中で日系,スペイン系,フィリッピン系アメリカ人あわせて3人でした。
 わたしたちの泊まった,サンフランシスコ市サター通りカンタベリィホテルは飛行機のパイロットたちの常宿のようでロビーで制服姿のグループを何回か見ました。全員白人でした。人口比から行けば,幾人かは黒人系パイロットがいてもいいはずです。スチュワーデスには何人かみかけました。
 市内観光で出会う街頭の清掃者は決って若い東洋系でした。わたしは最初,日本の学生さんなどがアルバイトをしながらアメリカ滞在費をかせいでいるのだろう,と思っていました。そうではなく,たぶん東洋系アメリカ人なのではと思います。

  勉強する意欲をなくすこどもたちに興味をもたすためならなんでもしようというわたしたちの出会ったアメリカの教師,「様々な民族,宗教を背景とする生徒たちがいます。」と書かれたレン先生,才能の花をいっぱいに開いているサチさん。
 この現実にどうしようとされているのだろうか。どう考えているのだろうか。わたしにはまだわかりません。どうやらアメリカを分かっていくための大きな宿題ができたようです。

<4.アメリカで電話をかけました>

 レン先生から,アメリカ滞在中にぜひ電話をかけろ,費用がかかるからコレクトコールを使え,とメールをもらっていました。
 実は一番不安なことでした。最初は15セント硬貨がたりなくて,交換台へのもうしこみの最初の段階でアウト。いっぱい15セント硬貨を用意しておいて,追加の要求どうり硬貨をいれてさあ,リリリと呼び出しのベル。聞き取れるだろうかと不安で胸がしめつけられます。
 「こちらドナルドソンです。」 つながりました。夢中で手帳のメモをみながら,いまスタンフォード大学に泊まっていること,コンファレンスはたいへん有益であること,キャンパスがすてきなこと,あさってサンフランシスコにいくことなどを話しました。レン先生は気を使ってゆっくり話してくれました。それでも何回か聞きなおしましたが。息子が海軍にいて昨日サンフランシスコへ発った,とたしか聞きとれました。ドキッとするのですが,心配ですね,というニュアンスすら不確かにしか伝えられず,もうしわけない電話でした。最後にいい旅をと言ってくれました。

  それでもとうとう電話でレン先生と話せました。帰ってメールを出すのが楽しみです。

  思い切って出たアメリカへの旅でしたが,いい経験をしました。気が付いた事,分からないこと,たくさんありました。
 ひとつだけ守った事,食事時,必ずアメリカ人との席に同席して会話しようとしました。分からない会話のとびかうのはつらいものですが,そんなときはころあいをみて,こちらからの話題でもなんでも話すことにしました。知らない単語は聞き取れませんが,知っている単語なら並べられますから。
  こちらが話すと,一生懸命聞いて合わせてくれたのはありがたいことでした。松竹梅を買ってきてくださった老夫婦ともなんどか同席しました。とても人柄のよい方々で,CET'91が日本で開かれたらぜひ来る,と言ってくれました。来られたら,妻とここと思うところをせいいっぱい案内します。



11.夏休み後の国際通信再開

 初めて異国の文化・風景に触れた奇妙な高揚感が残っている9月新学期,レン先生から,「電話で話せてとてもうれしかった。わたしは電話で言った『チェイ エ ミレイ ファルテ』という言葉は古いイルランド語で,『10万回いらっしゃい。』という意味です。・・・(略)・・・ もうすぐ生徒たちが手紙を送りますから。文通の広がることを望んでいます。」と手紙が来ました。新学年のスケジュールが細かく書いてあります。

----------------------------------------------------------------------------------------
Ohayu Tooru!
I was so very pleased to speak with you on the telephone. I hope you had an enjoyable stay at Stanford and an exciting trip to San Francisco. Over the phone I gave you a welcome in Gaelic (the old Irish language of my ancestors). It says "Ciad Mille Failthe" (pronounced chay-ed me-lay fal-the); it means "A Hundred Thousand Welcomes".
The vacation period is over for us. Today (Thursday, August 30) was my first day at school. The students will report on Tuesday of next week. Friday is another teacher preparation day, and Monday is a national holiday - Labor Day (commemorating the contributions of the working class to the growth of our country). LaborpDTy marks the end of the summer holiday season.
My school calendar reads as follows: classes will be held five days a week (Monday through Friday); the school day begins at 7:35 A. M. and ends at 2:10 P. M.. Each student takes seven classes during that time; I teach five classes with one preparation period and one duty period each day. We are
scheduled for vacations on Sept. 20th (Rosh Hashanah - a Jewish holiday on which many teachers and students who practice the Jewish faith celebrate their religious New Year), Nov. 12 (Veterans Day), Nov. 22 - 26 (Thanksgiving), Dec. 24 - Jan 1 (Winter Vacation - Christmas and New Year holidays), Jan 21 (honoring Dr. Martin Luther King), March 29 - April 5 (Spring Vacation - centers around the Christian Easter), and Memorial Day (May 27).
Your students will receive the first messages from Peabody during the week of September 10th), using the Kids 91 format. I am looking forward to expanding our correspondence.
Len
----------------------------------------------------------------------------------------

 さあ,文通再開です。
 手始めに生徒全員の写真を送ることにしました。
 サチさんが持ってきてくれた,ピーボディ高校のアルバムには全校生の写真が載せられており,手紙をくれた生徒の個人写真,クラブ活動や課外活動の様子が生き生きと伝わってきます。
 次の時間写真撮るからね,と予告の上,座席順に数人まとめて写真を撮りました。日本の同世代の高校生の制服姿なんて見たことがないでしょうから,きっとそれこそエキサイティングでしょう。
 大きな台紙のまんなかにグループの写真をはって,その周りに全員書いた自己紹介をはりつけて,8枚の展示用紙を作りました。文化祭,体育大会などの写真の載った学校新聞や学校紹介パンフレットを同封して,10月始めにピーボディ高校に送りました。
 どんな反応があるでしょう。

 レン先生からは,今までの生徒たちからのメールと同時に,新学年の「世界文化」のクラスの生徒からの手紙が届き始めました。
 今までの自己紹介を中心にしたものから,将来なんになりたいかといった文面が多くなってきました。レン先生が次の段階へと指導されているのでしょう。15才の少女コートニィさんはこう書いています。

----------------------------------------------------------------------------------------

Hello,
My name is Courtney. I am a 15 year old sophomore student at Peabody High School, in Pittsburgh, Pennsylvania. I am very excited to be able to correspond with you, and I hope that this letter will help you learn about myself, and my surroundings. Some of my greatest interests lie in sports. Last year I was on Peabody's girls soccer team. I am currently playing volleyball, and I enjoy skiing and playing tennis. My friends are also a very important part of my life. I am enrolled in the Center for Advanced Studies (CAS) program. CAS classes move at a faster pace than most, and explore subjects in a more in-depth way. Although I have no firm plans as to what career I would like to pursue, there are a few fields that hold great interest for me. One of those is photojournalism, a field in which photography dominates,or accompanies written copy. Another career that I am interested in is psychology, the study and science of human and animal behavior.
I have always been curious about the human mind, and actions, so either career would be fitting to me.
<要約>
わたしは15才の高校1年生です。あなたがたと文通できることをとても喜んでいます。わたしの最大関心事はスポーツです。昨年は女子のサッカーチームにいました。いまはバレーボールをやっています。スキーもテニスもしますよ。友人たちもわたしの人生のとても大切な部分です。わたしは上級学習センター(CAS)に登録されていて,そのクラスでは速いペースで進みますし,より深く課題を探求します。打ち込みたいと思う職業についてはまだ確かなプランを持っていませんが,興味を持っているいくつかの分野はあります。そのひとつは写真報道者です。他の職業は心理学者です。人間と動物の振舞いの学習及び科学です。わたしはいつも,人間の心,行動に好奇心があります。どちらかの職業かがわたしに向いていると思うんだけど。
----------------------------------------------------------------------------------------

 生徒たちはもういちど,お茶などの日本文化の紹介,運動クラブでの厳しい練習のこと,市役所に勤めたいことなど書き始めました。最初のかんたんな自己紹介とは違って英文を作るにも苦労しているようです。

 レン先生からは,激しい台風の事を聞いたと見舞いの手紙も届きました。

----------------------------------------------------------------------------------------

Ohayu, Tooru.
We heard that severe weather has struck southern Honshu. We hope that you are well. Please let us know that you, your family, and students are safe and secure.
Len & the students at Peabody
----------------------------------------------------------------------------------------

 Len & the students at Peabody と署名してすぐに手紙をくれるこの心の細やかさをすぐに生徒たちへ伝えました。

 この間,相方で2度ほど手紙が行方不明になりました。アメリカ内で多くの公共中継点を通って来るからでしょうか,届かなかったり,途中で文が切れていたりします。夏休み前,わたしがもらった手紙への返事を書きそびれていると,いついつ付けの手紙は届いたか?とよくレン先生から確認のメールが来ていたのは,この心配があったからなんでしょう。
 10月に送ったクラス全員の写真への反応を待っていましたが,ありません。だいぶ経ったので心配になって,小包は届いただろうかと尋ねました。
 折り返しすぐに手紙が来ました。

----------------------------------------------------------------------------------------

Dear Tooru,
It seems as though my last message did not get through. Therefore, I will repeat it. Your package arrived at Peabody, and we were thrilled by the photographs, messages, school newspaper, etc. Over one hundred students have come to the classroom where we have placed your messages etc. on display. My cstudents feel very close to your students, particularly since they can see the faces of those to whom they have sent messages.
Since our last transmission did not go through, I will resend my student's letters tomorrow. We have just finished our Thanksgiving holiday.This is a time when families get together, share a traditional stuffed turkey dinner, and give thanks for the good things in their lives. It began with the Pilgrims, one of the first groups of people who settled in North America in the 17th century.
They came here seeking freedom from religious persecution in England. The legend is that the first year was very difficult, and they had a bad harvest. But the native American Indians shared their food with the Pilgrims. The holiday is set around this tradition of sharing and giving thanks. School will begin again tomorrow.
Len
<要約>
私の最後の手紙が届かなかったようですね。あなたからの小包はピーボディへちゃんと着きました。写真,メッセージ,学校新聞は私たちにはスリルでした。100人以上の生徒たちがメッセージを張り付けたクラスルームに殺到しました。私の生徒たちはあなたの生徒さんたちにとても親しみを感じています。特に自分にメッセージを送ってくれた生徒さんのface(顔)を見てからは。
 生徒たちの手紙をもういちど送りなおします。こちらはちょうど感謝祭休日(Thanks giving holiday)が終わったところです。家族が集まり七面鳥のご馳走を食べ感謝をささげます。これは17世紀,北アメリカに上陸した清教徒に始まります。英国の宗教迫害を逃れて自由を求めたのです。最初の年,ひどい飢えに苦しみましたが,原住のアメリカインディアン(the native American Indians shared their food)が食べ物を分けてくれました。そのことへの感謝のための休日なのです。
 あしたから授業が再開されます。
    レン。
----------------------------------------------------------------------------------------

 やっぱり、グループで思い思いに撮った日本の高校生たちのカラー写真はピーボディ高校のみんなには大評判だったようです。さっそく授業でこの情報を流します。100人以上も殺到したことを伝えます。

 この情報処理のクラスは3年生になってもそのまま選択が続けられます。5月から文通を始めたピーボディ高校生はこの9月で高校3年生になりましたから,1991年の9月に卒業となります。あと半年あります。

 いっぺんに親しみの持ちあえたこの絆を,海を越えた電子メールで深めていく。あと半年,きっともっと心が通い合うことができるとわたしには確かな手ごたえがあります。

1990年冬





その後、湾岸戦争のとき

PC-VANパソコン通信STS(教育&ソフト)に書き込み・掲載した報告


1.湾岸>レン先生へ思い切って          1991.2.12

 1か月以上,お互いの音信を途絶えさせていました。おとなとしてシビアな湾岸戦争のことを書かずに文通などできません。
 ひょっとしたら,たぶん、レン先生も書きあぐねているのではないだろうかと,この2,3日手紙を書き始めました。
 最初日本語で書いて,あと辞書と首っぴきで,平易なはっきりした文章を書こうと努力しました。今日学校のアメリカ人英語講師のキャサリン先生に文章をみていただきました。たくさんの指摘を(文章上)もらって,なんとか次のような手紙を送りました。

 アメリカの世論にはそうとうきついものがあると思います。心配です。
 どんな返事が返ってくるか,ひょっとしたらいまごろレン先生も手紙を書いておられるかもしれません。

----------------------------------------------------------------------------------------

 レン先生,長いことメールを出しませんでした。今の湾岸戦争についてあなたとあなたの生徒さんたちとどのように文通していけばよいのか迷っていたからです。
 意見が食い違って,言い合いになったり,誤解が生じて文通がストップすることをおそれていました。しかし結局のところ,双方の思っていることを率直に述べあうことしかないと結論づけました。
 まずわたしたち日本の庶民がなぜすべての戦争に反対しているかをお話しようと思います。

 今度の第2次世界大戦で,多くの日本人が死にました。特に戦争末期,南方で飢えと病気と無謀な特攻でたくさんの兵隊が死にました。これらのほとんどは日本全土から徴兵された農民でした。その妻や子供は戦死の知らせを非常な悲しみを持って受け取りました。また戦争末期には東京,大阪など日本の主要な都市の市民の多くが,B29による大量の空爆によって劫火の中で焼け死にました。そして広島,長崎の市民の多くがは最初の核爆発爆弾によって熱死,放射能死をしました。いまでもその後遺症で毎年幾人かのお年寄り,2次被爆者が死んでいます。
 さらに戦争が終わって明かになったことは,日本軍による他国民虐待,虐殺でした。戦争捕虜(中国軍,欧米軍)に対する虐待,虐殺,大量市民虐殺,日本市民による財産略奪,が頻繁に行われたことが明らかになりました。正義の戦争の名のもとに日本が行った行為でした。
 この被害と加害の事実を直視した,わたしたちの親たち,政治担当者たちは,アメリカ進駐軍の草稿した「日本国憲法」を自分たちの気持ちとして受け入れ,自分たちの将来の指針として国会で決定しました。その憲法は最初英文で草稿されていました。

【 前 文 】

  日本国民は、恒久の平和を念願し、人間相互の関係を支配する崇高な理想を深く自覚するのであって、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。われらは、平和を維持し、専制と隷従、圧迫と偏狭を地上から永遠に除去しようと努めてゐる国際社会において、名誉ある地位を占めたいと思ふ。われらは、全世界の国民が、ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、平和のうちに生存する権利を有することを確認する。


第 2 章 【 戦 争 の 放 棄 】

第9条[戦争の放棄、軍備及び交戦権の否認]
 1項:日本国民は、正義と秩序を基調とする国際平和を誠実に希求し、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。
 2項:前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。
    国の交戦権は、これを認めない。


 特に次の3つの点は自国及び他国の多くの人命を犠牲にしての国民としての固い決意でした。
  "日本国民は、平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、われらの安全と生存を保持しようと決意した。"
  "日本国民は、国権の発動たる戦争と、武力による威嚇又は武力の行使は、国際紛争を解決する手段としては、永久にこれを放棄する。"
  "前項の目的を達するため、陸海空軍その他の戦力は、これを保持しない。国の交戦権は、これを認めない。"

 しかし,わたしたち日本人はその大切な原則を守りきれず,現在では憲法を守ろうとする勢力は40パーセントといっていいでしょう。自衛権は放棄していないということで,志願制の軍隊,自衛隊を持ち,正義の戦争なら支持するという政治家,選挙民が多数決,6割を占めています。
 しかし,戦争の被害・加害をいまだに忘れないものはいまでも,いかなる戦争にも反対しています。その人々は自国が侵略されることがあっても,軍事による抵抗を放棄すると決めています。何年かかろうと良識の勝利を追求すると決めています。
 わたしもそのひとりです。
 そのような4割の世論があり,形式的とは言え,戦争放棄の憲法を持つ日本は,軍隊を中東へ送れないのです。多数を占める6割の政府支持者の多くは日本が戦争に加わって行くことには賛成しかねています。無理をして戦争のための軍隊を送れば,その内閣は世論の渦のなかで多分倒れるでしょう。
 わたしはまだ,ではどうしたらいいのか,を書いてはいません。
 わたしの意見はこうです。
 始まっている戦争について,双方の若者がたくさん死ぬであろう地上戦は絶対してはならない。必ず和平の提案が出て来るから,なんども交渉して妥協点をさがす。
 2月3日にチーニィ参謀長の言った「あれ以上のアメリカ将兵の死傷を避けるための日本への原爆投下は正しかった。」を聞いて,わたしはたまらない気持ちでした。

 まだ日本とアメリカとの真の理解には遠い道のりがあるようです。あなたとあなたの生徒さんたちとの文通を続けたく思います。わたしの生徒たちからも,こみいった論旨がのべられるよう努力させていくつもりです。
 こちらでは学年の終わりが近づいております。授業は2月28日で終わりです。わたしの情報処理のクラス38人は2年生であり,その内の30人は来年3年生になってもわたしのクラスへ来ますので,この文通は続けることができます。
 お返事を待っています。

友人とおるより

TO: >INTERNET:PEABODY
SUBJECT: After a long time

Hello! Len. I am sorry I haven't been writing to you for a long time.
I didn't know what to write about concerning the international situation, especially the Gulf war. I can't exchange letters with you and your students without discussing the Gulf war. I worryed that a misunderstanding or a quarrel would result by such discussions, but I made my mind up. I will express my opinion as follows.
I would like to tell you why we, ordinary Japanese people, are against all wars.
A lot of Japanese died during World War II. At the end of the war, many soldiers had died, owing to starvation or unreasonable attack (Kamikaze).
They were almost all farmers from the whole country. Their wifes and children grieved over the husbands' or fathers' death. Also at the end of the war, many B-29 bombers made air attacks on Tokyo, Osaka and other cities, and many citizens died in violent fires. At last, two atomic bombs were explosed in the sky over Hiroshima and Nagasaki City, so many citizens had died due to the heat-rays and radiation.
In addition, we knew after the war that the Japanese army had killed many people. There existed ill-treatment and cruel murder against prisoners and occupied citizens. Japanese, in a colony, robbed its citizens of their fortune. They are all ordinary people in Japan. They, i.d. we, did these terrible actions on the pretext of the war for justice.
Our parents and government in those days who caused the damage and hurt decided to renounce all wars. We, Japanese, decided the new Constitution proposed by GHQ (occupation forces) at the our Diet. The Constitusion drafted at first by English is as follows.


THE CONSTITUTION OF JAPAN
We, the Japanese people,desire peace for all time and are deeply conscious of the high ideals controlling human relationship, and we have determined to preserve our security and existence,trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world. We desire to occupy an honored place in an international society striving for the preservation of peace, and the banishment of tyranny and slavery, oppression and intolerance for all time from the earth. We recognize that all peoples of the world have the right to live in peace, free from fear and want.
CHAPTER 2. [RENUNCIATION OF WAR]
[1]Aspiring sincerely to an international peace based on justice and order, the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes.
[2]In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air force, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized.

The following three decisions are especially rigid, because we, Japanese, caused misery of the neighboring people and the Japanese people.
"we have determined to preserve our security and existence, trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world."
"the Japanese people forever renounce war as a sovereign right of the nation and the threat or use of force as means of settling international disputes."
"In order to accomplish the aim of the preceding paragraph, land, sea, and air force, as well as other war potential, will never be maintained. The right of belligerency of the state will not be recognized."
But we can't maintain these decisions. The Japanese people who want to keep the Constitution is about 40 %. The majority of the Japanese people agree that Japan shouldn't renounce the right of self-defense. Now we Japanese do have Self-Defense-Forces (SDF). People who can't forget the war's misery are against all wars in the world. They assert that we, Japanese, should renounce a self-defense war against an invasion. My opinion is the same - We should renounce the SDF.
The Japanese government can't send SDF to the Gulf war because a lot of people don't agree with it. We have the Constitution containing the renunciation of war. If the government force to send the SDF, it will collapse because of public opinion.
What should we do?
" The international forces don't want a ground war because many youth will die. A proposal for peace should be accepted in the recent future," this is my opinion.
On sunday, Feb. 3, the U.S. defense secretary, Dick Cheney, said "President Truman made the right decision when he used the bomb on the Hiroshima. It was the only way to win the war against Japan. There was speculation that casualties would have exceeded the one-million mark." When I heard this opinion, I was very sad and it was unbearable. We need to have much more understanding of each other.
I want to keep corresponding with you and your students after this. I will work on my students to write longer and deeper letters.
Now, the end of school year is close. My class lesson will end Feb. 28th.
My students will be attending my advanced Information Processing Class in the new school year in April. They can then continue this correspondence, exchanging e-mail oversea.
I am looking for to hearing from you and your students.
Your friend,
Tooru Hirose


----------------------------------------------------------------------------------------

 郵便受けをのぞくのがまた日課となります。  /広瀬(STC23767)




2.湾岸>やはり人は同じなんですね。         1991.2.14


 レン先生に思い切って手紙を出しました。そうしましたら,向こうからも同じ便りが来ました。
 やはりレン先生も,このことどう書くか迷っておられたようです。国が違ってもこうしたためらい,そしてもうタイム・リミットだ,文通を続けるならもう書かないわけにはいかないと,書き始めるこの一致。不思議に思えます。
 あすの情報処理の授業でこれを配って,生徒にピーボディ高校生への手紙を書いてもらおうと思います。
 情報の受取り,発信は心でするものだということを学んでくれると思います。

----------------------------------------------------------------------------------------

Date: 10-Feb-91 11:46 PST
From: >INTERNET:PEABODY
Subj: Update
Dear Tooru,
It has been some time since we wrote to each other. Much has happened in our country since the new year began, as you know. I would be interested in hearing the observations of your students concerning the conflict in the Persian Gulf. Many of our students are confused and have mixed emotions concerning operation Desert Storm. While we pray for and support the young men and women in the United States armed forces, we are not certain that this military action is the best alternative.
In all honesty, I believed that diplomacy would work and that Saddam Hussein would negotiate a solution to the crisis. Many of us did.
We were shocked that the crisis escalated into a military conflict.
In the United States, you will see buildings, automobiles, homes, and storefronts decorated with yellow ribbons. They are symbolic of our desire to have all of the soldiers, sailors, and airmen involved in the war come home safely.
What are your feelings and those of your students? I would be very interested in hearing your opinions.
Len



<要約>
 お互いに手紙を書いて以来いくばくかの時がたちました。新しい年が始まって以来,ご存じのように,われわれの国ではたくさんのことが起こりました。わたしはペルシャ湾の衝突に関してのあなたの生徒さんたちの言説を聞きたく思います。わたしたちの生徒の多くは「砂漠の嵐」作戦の展開に当惑し,複雑な情緒を持っています。私たちは祈りそして合衆国軍隊の若い男子及び女子を支持する一方,この軍事行動が二者択一のうちの最善のものだったか確信してはいません。
 正直に言いまして,わたしは外交が働きサダム・フセインは危機に対する解決を協定するだろうと信じていました。私たちの多くがそうでした。私たちは軍事衝突へとエスカレートした危機にショックを受けました。
 合衆国では,建物に,自動車に,家庭に,そして店先に黄色いリボンが飾られています。それらは,全ての陸軍,海軍,空軍兵士が無事に家庭へ帰って来るように願いがこめられたシンボルなのです。
 あなたのそしてあなたの生徒さんたちの感想はどうでしょうか。あなたの意見を聞きたいととても思います。
 レン

----------------------------------------------------------------------------------------

 すぐに返事を書きました。INTERNETではときどき手紙が紛失するので,PC−VAN− INTERNET経由,COMPUSERVE直接メールの2つを使いました。

----------------------------------------------------------------------------------------
TO: >INTERNET:PEABODY
SUBJECT: I received your e-mail.
Dear Len,
I received your e-mail right after I sent hesitantly a letter via Internet.
I was very surprised that you and I were writing at almost same time. It seems to be a miracle for me.
Today I decorated white ribbon at the window of the computer room, praying their safeties, your sons', your graduated students', Sati's many friends' and Miss Katheline's (our English assistant teacher) three friends', and the Iraq people. I am praying the immediately stopping of the war.
I will show your mail to my students at next lesson, and work on my students to write a feeling and thinking concerning the Gulf war.
I will send this mail via Internet and Compuserve.
With my friendship
Tooru


<要約>
 わたしがためらいながら手紙を送った直後,あなたからの電子メールを受け取りました。あなたとわたしがほとんど同時に手紙を書いていた事に驚いています。わたしには奇跡のように思えます。今日わたしはコンピュータ室に白いリボンを飾りました。あなたの息子さん,卒業した生徒さんたち,サチさんのたくさんの友人たち,わたしたちの英語講師であるキャサリン先生の3人の友人,そしてイラクの人々の安全を祈っています。わたしは戦争が直ちに終わることを祈っています。
 次の授業の時,あなたの手紙を生徒たちに見せるつもりです。そして湾岸戦争についての感想と考えを書くよう働きかけます。この手紙はINTENET経由とCOMPUSERVE経由で送ります。
 友情とともに 徹

----------------------------------------------------------------------------------------



3.生徒達へのよびかけ     1991.2.15

 次の授業で、次の分を配り感想を求めました。それを、難しくても英文にして是非送ろうと呼びかけました。
 

  きみたちへ
情報処理担当 広瀬

 やはりレン先生も湾岸戦争のことで,わたし及び君たちがどう感じているか,気にかかっていて,それにふれないままではお互いの文通ができないと思われていたようです。日本の若者がどう考えているか聞きたがっておられます。
 ただ,自分の息子や隣の息子や,たくさんの卒業生たちがほんとうに戦争のまっただなかにあるレン先生や,兄や姉が戦地にいていつ棺に入って戻って来るかしれないといういうピーボディ高校の生徒たちへ,きみたちはなにが書けるのか? 悩むはずです。うすっぺらい戦争反対を言うだけでは,まして「黒い雨」を見たものとして戦争賛成とは言いがたいでしょう。
 こんなときの手紙の書きかたはたったひとつです。
 それは自分の一番大切にしていることを出したうえでの意見を述べることです。
 自分が無傷な文章は人にも訴えることがありません。
 以下の白紙の部分に,レン先生または自分の文通相手,またはピーボディ高校生への手紙を書いてください。日本語でかまいません。ここまでのことを書こうと思うとまず日本語でちゃんと書かねば思うことが表現できません。英語への訳は引き受けま
す。次の時間にわたしに渡してください。すぐに英訳して送りますから。
 情報の受取り,発信は心でするものだということが要(かなめ)のことがらです。
 海を越えた情報のやりとりならなおさらです。


[番号       名前            ]

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------

---------------------------------------------------------------------------


 私と同じように悩み、幾人かの生徒が自分の考えを送ったのですが、残念ながら手元にファイルが残っていません。

 この後、次の学年同志、4月から6月まで文通を続けました。

 その夏、金沢へホームステイに来た「ハイランダース」ジェシカさんが寄ってくれて、京都を案内したこと、などいろいろありましたが、1991年秋、ピーボディ高校のマッキントッシュを大幅整備するので、通信が続けられなくなり、お別れを言って、2年間の国際交流を終了しました。

 ステレオタイプなものの見方をしないこと、とても大切なことを学びました。
 生徒と楽しむ国際文通、実は一番、私が楽しかった。



ホームページへ   「報告集」目次へ